|
I
have worked as a lexicographer since 1977 my sole career
after doing post-graduate studies in French and teaching as
a university assistant in France.
My first job was with
Longman, who at that time were just completing work on the
first edition of the Longman Dictionary of Contemporary
English (LDOCE). I worked with the LDOCE team on quite a
different project a British English version of the
Merriam Webster Collegiate Dictionary, which was later
published as the Longman Dictionary of the English
Language.
It was a formative experience because we had to learn the
classical lexicographic theory that Merriam follows but
at the same time my ex-LDOCE colleagues wanted to write a
much simpler and clearer dictionary that was closer to EFL
principles. I left Longman believing strongly that
dictionaries have to have definitions that users can
understand even for specialist terms, though this isnt
always easy to achieve.
I left Longman in the early
80s and moved into bilingual lexicography, where I worked on
the dictionary that was eventually published as the Oxford
English-Spanish Dictionary. I was responsible for creating
an English source file or framework an
analysis of English meanings and collocations that could be
translated into various languages. Bilingual lexicography
was completely different from native-speaker work ideas
such as giving different priority to encoding and decoding
words, and of course the importance of collocation, were new
and exciting to me. The problem of what to do with words
that had no direct equivalent in the other language was also
fascinating.
From 19901996 I worked for
Larousse, the French publisher, who were developing a new
range of bilingual dictionaries. My role was to head up a
London-based editorial team part of a network of offices
of bilingual lexicographers in London, Edinburgh, Barcelona,
Dusseldorf, Rio de Janeiro, and of course Paris. It was
wonderful to have access to editors working in their own
country, in their own language, and in their own dictionary
tradition. At Larousse we also created an ELF dictionary
a first attempt to cover English as a lingua franca, as
opposed to a culturally specific British or American EFL
dictionary.
In 1996 I came back to
native-speaker lexicography again when I joined Bloomsbury
to head up the team of the Encarta World English
Dictionary,
which Bloomsbury was producing in conjunction with
Microsoft. This text was created in British and American
English simultaneously a principle we followed on the
Macmillan English Dictionary and
Macmillan Essential Dictionary. I am now Dictionaries
Publisher in the Bloomsbury Reference Division.
Dictionaries have changed
so much since I started out, at least in Britain, and I feel
enormously lucky to have had a career in both monolingual
and bilingual lexicography. What has been interesting to me
is the way that the different types of dictionary have
influenced one another over the years: British
native-speaker dictionaries have become more like American
native-speaker dictionaries, and also more like EFL
dictionaries. British EFL dictionaries have become less like
native-speaker dictionaries and more like bilingual
dictionaries. The reasons for these changes are not hard to
find: firstly corpus, and the way it has influenced the
information we show in dictionaries, and secondly the huge
commercial success of British EFL dictionaries, which makes
constant innovation both possible and necessary. What will
increasingly affect the dictionaries we write is of course
electronic communication, whether its CDs, email, or text
messaging.
I live in London with my
partner, a stepdaughter, and two cats. My ambition? To
retire to the country and create a truly amazing garden. |